Entrevista a Núria Molines

Entrevista realitzada per Diego Sánchez Raya i revisada per Olimpia Mailat.

Hui tenim el plaer de portar-vos una entrevista a una de les traductores literàries més joves i amb bastant experiència dins del món de la traducció. Ha traduït a autors com Ursula K. Le Guin, Mary Karr, Mark Fisher, el Premi Nobel Romain Rolland, Kate Millett, Carolina Schutti i un llarg etcètera. També és traductora a la revista Vogue i docent a l’UJI i a la UEV.

 

Pregunta: Per què decidires estudiar traducció? Com vas entrar al món de la traducció?

Resposta: Crec que vaig decidir estudiar Traducció quan estava en tercer de l’ESO perquè sempre m’han agradat moltíssim les llengües. Jo volia fer una mena de Filologia, però quan vaig descobrir que hi havia una carrera com Traducció, on a banda d’estudiar les llengües també es treballava de manera més activa amb elles, doncs ho vaig tindre molt clar, tot i que al començament estava més interessada en la branca d’interpretació.

Després, quan vaig acabar la carrera, per casualitats de la vida, vaig poder fer la prova per a traduir un llibre per a una editorial i eixe va ser el meu primer contacte amb el món professional de la traducció. Una mica després, la segona oportunitat que em va arribar també va ser de traducció literària per a una revista amb què jo col·laborava quan estava a la facultat que s’havia reconvertit en una editorial i necessitaven algú per traduir el primer llibre de la col·lecció de traduccions, així que aquest va ser el meu primer acostament al sector de la traducció.

P: Hem estat veient el teu perfil i ens hem fixat que estàs especialitzada en interpretació i traducció audiovisual encara que has acabat com a traductora literària. A què es deu això?

R: Tinc un perfil una mica variat perquè la vida mai saps per on et portarà. Com he comentat abans, jo sempre pensava que faria interpretació, que era el que més m’agradava, també  en part per les expectatives que ens feien tindre durant la carrera. Potser deien que la traducció literària era més una afició, que no t’hi dedicaries mai. A mi, com que la interpretació m’agradava molt, finalment vaig decidir fer el màster en Interpretació de Conferències.

Com ja he comentat abans, en realitat, vaig començar a treballar com a traductora literària. També feia coses d’intèrpret i altres traduccions, però el gruix de treball era sobretot com a traductora literària. Una mica més endavant vaig decidir fer el màster en Traducció Audiovisual perquè necessitava un màster amb vessant de recerca per poder fer algun dia el doctorat.

Aleshores, vaig pensar «bé ja n’he fet un d’interpretació, estic treballant com a traductora literària, doncs quina altra branca m’interessa també i no conec tant?» Doncs l’audiovisual i per això vaig fer eixe màster i ara també treballe en eixa branca de la traducció. Jo crec que, al cap i a la fi, quan ens dediquem a la traducció, fem coses molt diferents. Està bé especialitzar-se, però dins d’un sector potser més temàtic que d’especialitat, és a dir, a mi, per exemple, el que m’agrada traduir són textos sobre humanitats, arts, cultura, filosofia etc. És el que pots trobar tant en una conferència que has d’interpretar, com en una pel·lícula o en un llibre. Aleshores, jo crec que sí m’he especialitzat en eixa branca temàtica, tot i que ho faça des de diferents punts de vista de la traducció o de la interpretació.

P: Què els diries a les persones que pensen que la traducció literària és la més fàcil?

R: No ho sé. La veritat és que no he trobat mai ningú que m’ho diguera, potser perquè no s’atreveixen a dir-m’ho a classe si pensen que aleshores posaré l’examen més difícil! Jo crec que totes les branques de la traducció tenen complicacions. No sabria dir si una és més difícil que l’altra. El que passa moltes vegades amb la traducció literària és que hi trobem també textos d’altres branques d’especialitat. Hi ha textos cientificotècnics, hi ha textos jurídics, hi ha textos sobre qualsevol tema. Aleshores, eixa pot ser la gran dificultat de la traducció literària. No t’acabes especialitzant en un tema com a tal, sinó més aviat en el format editorial. Un dia pot arribar un llibre sobre l’Himàlaia i l’altre, un sobre estètica japonesa.

En conclusió, podria dir que totes les branques tenen complicacions i pensar des del principi que una d’elles és menys difícil que l’altra és com no voler veure les dificultats que, de segur, ens hi trobarem. Sempre que ens enfrontem a un text hem d’anar amb alerta roja i dubtant. Si ja des d’un començament pensem que no serà difícil, probablement no veurem tot allò que hi ha dins del text.

P: Sabem que ets traductora literària i que ho combines amb la docència universitària. Quina és la sensació d’estar en ambients tan diferents?

R: La combinació de la meua part com a traductora professional i de la docència universitària, al meu cas, la veritat és que ha sigut molt positiva. Jo vaig començar a fer classe a l’UJI ara ja fa quatre cursos i la veritat és que jo diria fins i tot que he après més del que potser he ensenyat jo, dels meus estudiants. El fet d’haver de sistematitzar tot allò que fas de manera intuïtiva quan t’arriben projectes, quan t’enganyes, quan et corregeixen… És genial poder portar a classe l’experiència que has tingut , fer-ho de manera més reflexiva, pensar en les seues preguntes i poder contestar als «Per què això és així?»… Això m’ha fet aprendre moltíssim.

Per tant, jo sempre estaré molt agraïda d’aquesta altra vessant com a docent, també perquè m’ajuda a eixir de la cova de traductora i no estar ací sempre tancada al despatx, tindre una mica de contacte amb el món exterior, amb les noves generacions que venen i que seran d’ací no res companys i companyes de feina, i així com pel fet de poder gaudir de la literatura de manera compartida. Quan estic a casa, traduint, gaudisc de la literatura, d’un llibre, però és molt bonic quan arribes a classe i veus que eixa experiència d’haver-lo traduït i gaudit és compartida. Es pot debatre sobre eixe text, sobre les implicacions que té. Eixes estonetes a classe la veritat és que són moments meravellosos.

P: Sempre vas a per totes! Vas tindre la gran oportunitat d’estar becada pel Col·legi Internacional de Traductors i participar en el programa de La Fabrique des traducteurs. Què tal l’experiència?

R: La meua experiència al Col·legi Internacional de Traductors, quan vaig participar al programa de «la Fabrique», la veritat és que va ser meravellosa i sempre ho recomane a totes les persones que estiguen començant perquè realment és un programa per a traductors novells. No cal que tingues cap traducció publicada, no cal que tingues res especial al currículum. Simplement una proposta que els encaixe i aleshores te’n vas allí dos mesos a treballar sobre la teua proposta de traducció, a compartir amb altres companys que també estan treballant sobre els seus textos, a que et revisen, a llegir en veu alta… Veure com treballen altres persones t’ajuda a afinar moltíssim.

També ajuda a viure una experiència fora del teu país. Anar a França sempre és meravellós i sobretot el centre d’Arles. És un lloc meravellós per a poder traduir i tindre la tranquil·litat d’estar pensant fins l’últim moment com quedarà una paraula o una altra. Em sent molt afortunada d’haver pogut gaudir d’aquella beca i recomane a tot el món que, si es pot presentar, que es presente i, si no a eixa beca, a una semblant, perquè a moltes cases de traductors hi ha beques d’aquest tipus, crec que poden ser una experiència molt profitosa.

P: Alguna vegada has enviat com a tasca un fragment d’una traducció que tu has realitzat i t’han donat una proposta millor del que tu havies traduït?

R: Sí, i m’han donat millors opcions moltíssimes vegades. Jo sempre vaig amb la veritat al davant. Jo els done la meua traducció i els dic «A veure el que he fet malament». Bé per les presses, bé perquè no tens el dia inspirat o perquè també no és la mateixa atenció la que li pares a un fragment de 400 paraules quan tens tota la setmana per a pensar-hi que quan estàs enmig de la traducció d’un llibre molt més llarg. I sempre passa que quan obrim un llibre passats uns mesos de la seua publicació dius: «No ho haguera traduït així, ho haguera canviat», i m’encanta veure com ho solucionen ells i elles d’altres maneres, sobretot en traduccions que potser dic «Ai, ací podria haver-ho fet d’una altra manera. A veure com ho farien ells». De vegades, donen propostes que m’encanten i sempre els ho dic, que si alguna volta hi ha alguna reedició, els agafaré alguna idea.

P: Ets també traductora a Vogue. Com vius la traducció dins del món de la moda?

R: El meu contacte amb la traducció de premsa, sobretot amb Vogue, ha sigut més recent. Farà  aproximadament un any i mig que treballe a Vogue i la veritat és que ha sigut una experiència molt divertida, molt formadora i que m’encanta. Quan vaig començar, la persona qui em va contactar pensava que jo no voldria traduir per a Vogue perquè ella pensava que jo només feia literària i jo li vaig dir que de cap manera, que m’encantaria treballar per a la revista.

Potser si fora una revista de pesca, igual no seria el gran interès de la meua vida, però a mi la moda sempre m’ha interessat moltíssim i els textos de Vogue són textos que et permeten traduir de manera molt creativa adaptant-los al lector final d’ací. Adaptar-los al públic espanyol et permet ser molt creativa amb les traduccions i m’ho passe d’allò més bé. Per això estic tan pagada de poder continuar treballant amb la revista i també perquè aprenc moltíssim.

Sempre m’ha agradat molt la moda, però ara encara més amb tot el que he de traduir de les col·leccions, de les desfilades, de tots els textos que passen per les meues mans i per les dels meus companys, perquè  tindre companys també és una cosa molt positiva de treballar en la revista. Tindre un equip de traductors per intercanviar dubtes i per eixir un poc també d’aquesta soledat ten la qual vivim normalment quan traduïm.

P: Si ara li pogueres donar un consell a la Núria Molines en el seu primer  dia de carrera, quin seria?

R: Aquesta última pregunta és complicada, la veritat. Supose que li diria que «Tot anirà bé», que no li done massa voltes al cap, que no s’angoixe abans de temps i que faça realment allò que li agrada, que aprofite molt els anys de la universitat per a fer tot allò que li desperta la curiositat i l’interés. Perquè realment totes aquelles coses que vaig fer per l’amor a l’art o perquè em venia de gust són aquelles que m’han sigut més rendibles, per dir-ho d’alguna manera. També li diria que la traducció literària pot ser una eixida professional més que viable i que fera un màster en Literatura o en Literatura Comparada.


Entrevista realizada por Diego Sánchez Raya y revisada por Mónica Jáñez Chaguaceda.

Hoy tenemos el placer de traeros una entrevista a una de las traductoras literarias más jóvenes y con bastante experiencia dentro del mundo de la traducción. Ha traducido a autores como Ursula K. Le Guin , Mary Karr, Mark Fisher, el premio Nobel Romain Rolland, Kate Millett, Carolina Schutti y un largo etcétera. También es traductora en la revista Vogue y docente en la UJI y en la UEV.

Pregunta: ¿Por qué decidiste estudiar traducción? ¿Cómo entraste al mundo de la traducción?

Respuesta: Creo que decidí estudiar Traducción cuando estaba en tercero de la ESO porque siempre me han gustado muchísimo las lenguas. Yo quería hacer algún tipo de Filología, pero cuando descubrí que había una carrera como Traducción, donde además de estudiar las lenguas también se trabajaba de manera más activa con ellas, pues lo tuve muy claro, a pesar de que al comienzo estaba más interesada en la rama de interpretación.

Después, cuando acabé la carrera, por casualidades de la vida, pude hacer la prueba para traducir un libro para una editorial y ese fue mi primer contacto con el mundo profesional de la traducción. Un poco después, la segunda oportunidad que me llegó también fue de traducción literaria para una revista con la que yo colaboraba cuando estaba en la facultad que se había reconvertido en una editorial y necesitaban alguien para traducir el primer libro de la colección de traducciones, así que este fue mi primer acercamiento al sector de la traducción.

P: Hemos estado viendo tu perfil y nos hemos fijado que estás especializada en interpretación y traducción audiovisual aunque has acabado como traductora literaria. ¿A qué se debe esto?

R: Tengo un perfil un poco variado porque la vida nunca sabes por donde te llevará. Como he comentado antes, yo siempre pensaba que haría interpretación, que era lo que más me gustaba, también en parte por las expectativas que nos hacían tener durante la carrera. Quizás te decían que la traducción literaria era más una afición que otra cosa, que no era una salida realista. A mí, como que la interpretación me gustaba mucho, finalmente decidí hacer el máster en Interpretación de Conferencias.

Como ya he comentado antes, en realidad, empecé a trabajar como traductora literaria. También hacía cosas de intérprete y otras traducciones, pero el grueso de trabajo era sobre todo como traductora literaria. Algo más adelante decidí hacer el máster en Traducción Audiovisual porque necesitaba un máster con vertiente de investigación para poder hacer algún día el doctorado.

Entonces, pensé «bien ya he hecho uno de interpretación, estoy trabajando como traductora literaria, pues ¿qué otra rama también me interesa y no conozco tanto?», pues la audiovisual y por eso hice ese máster y ahora también trabajo en esa rama de la traducción. Yo creo que, al fin y al cabo, cuando nos dedicamos a esto, hacemos cosas muy diferentes. Está bien especializarse, pero dentro de un sector quizás más temático que de especialidad, es decir, a mí, por ejemplo, lo que me gusta traducir son textos sobre humanidades, artes, cultura, filosofía, etc. Son temas que te puedes encontrar tanto en una conferencia que tienes que interpretar, como en una película o en un libro. Entonces, yo creo que sí me he especializado en esa rama temática, a pesar de que lo haga desde diferentes ámbitos de la traducción o de la interpretación.

P: ¿Qué les dirías a las personas que piensan que la traducción literaria es la más fácil?

R: No lo sé. Bien, es verdad que no he encontrado nunca nadie que me haya dicho algo así, igual no se atreven a decírmelo a clase si piensan que entonces pondré el examen más difícil. Yo creo que todas las ramas de la traducción tienen complicaciones. No sabría decir si una es más difícil que la otra. Lo que pasa muchas veces con la traducción literaria es que dentro de un libro encontramos textos de muchas ramas de especialidad, científico-técnicos, jurídicos, sobre cualquier tema. Entonces, esa puede ser la gran dificultad de la traducción literaria. No te acabas especializando en un tema como tal, sino más bien en el formato editorial. Un día te puede llegar un libro sobre el Himalaya y el otro, uno sobre estética japonesa.

En conclusión, podría decir que todas las ramas tienen complicaciones y pensar desde el principio que una de ellas es menos difícil que la otra es como no querer ver las dificultades que, seguramente, nos encontraremos. Siempre que nos enfrentamos en un texto tenemos que ir con la alerta roja encendida y dudando. Si ya desde un comienzo pensamos que no será difícil, probablemente no veremos todo aquello que hay dentro del texto.

P: Sabemos que eres traductora literaria y que lo combinas con la docencia universitaria. ¿Cuál es la sensación de estar en ambientes tan diferentes?

R: La combinación de mi parte como traductora profesional y de la docencia universitaria, en mi caso ha sido muy positiva. Yo empecé a dar clase a la UJI ahora ya hace cuatro cursos y yo diría, incluso, que he aprendido más de mis estudiantes de lo que quizás les he enseñado yo. El hecho de tener que sistematizar todo aquello que haces de manera intuitiva cuando te llegan proyectos, cuando te equivocas, cuando te corrigen… Es genial poder llevar a clase la experiencia que has tenido, hacerlo de manera más reflexiva, pensar en sus preguntas y poder contestar a los «¿Por qué esto es así?»… Eso me ha hecho aprender muchísimo.

Por eso siempre estaré muy agradecida por poder tener esa otra parte profesional como docente, también porque me ayuda a salir de la cueva de traductora y no estar aquí siempre encerrada en el despacho, tener un poco de contacto con el mundo exterior, con las nuevas generaciones que vienen y que serán dentro de nada compañeros y compañeras de trabajo. También por el hecho de poder disfrutar de la literatura de manera compartida. Cuando estoy en casa, traduciendo, disfruto de la literatura, de un libro, pero es muy bonito cuando llegas a clase y ves que esa experiencia de haberlo traducido y disfrutado es compartida. Se puede debatir sobre el texto, sobre las implicaciones que tiene. Esos momentos en clase son momentos maravillosos.

P: ¡Siempre vas a por todas! Tuviste la gran oportunidad de estar becada por el Colegio Internacional de Traductores y participar en el programa de La Fabrique des traducteurs. ¿Qué tal la experiencia?

R: Mi experiencia en el Colegio Internacional de Traductores, cuando participé en el programa de «la Fabrique», fue maravillosa y siempre lo recomiendo a todas las personas que estén empezando porque es un programa pensado para traductores noveles. No hace falta que tengas ninguna traducción publicada, no hace falta que tengas nada especial en el currículum. Simplemente una propuesta que los encajo y entonces te vas allí dos meses a trabajar sobre tu propuesta de traducción, a compartirla con otros compañeros que también están trabajando sobre sus textos, a que te revisen, a leer en voz alta… Ver cómo trabajan otras personas te ayuda a afinar muchísimo.

También es una oportunidad de vivir una experiencia fuera de tu país. Ir a Francia siempre es maravilloso y sobre todo al centro de traductores de Arlés. Es un lugar maravilloso para poder traducir y tener la tranquilidad de estar pensando hasta el último momento cómo quedará una palabra u otra. Me siento muy afortunada de haber podido disfrutar de aquella beca y recomiendo a todo el mundo que, si surge la oportunidad, que se presenten y, si no es a esa beca, a una parecida, porque en muchas casas de traductores hay becas de este tipo, creo que pueden ser una experiencia muy provechosa.

P: ¿Alguna vez has enviado como tarea un fragmento de una traducción que tú has realizado y te han dado una propuesta mejor del que tú habías traducido?

R: Sí, y me han dado mejores opciones muchísimas veces. Yo siempre voy con la verdad por delante. Yo les doy mi traducción y les digo «A ver qué he hecho mal». Bien por las prisas, bien porque no tienes el día inspirado o porque igual no es la misma atención la que le prestas a un fragmento concreto de 400 palabras cuando una semana entera para darle vueltas que cuando estás en medio de la traducción de un libro mucho más largo. Y siempre nos pasa que, cuando abrimos un libro, pasados unos meses de su publicación decimos: «No lo hubiera traducido así, esto lo hubiera cambiado», y me encanta ver las soluciones que proponen en clase, sobre todo en traducciones que quizás digo «Ay, aquí podría haberlo hecho de otra manera. A ver cómo lo harían ellos». A veces, dan propuestas que me encantan y siempre se lo digo, que si alguna vez hay alguna reedición, les cogeré alguna idea.

P: Eres también traductora en Vogue. ¿Cómo vives la traducción dentro del mundo de la moda?

R: Mi contacto con la traducción de prensa, sobre todo con Vogue, ha sido más reciente. Hará aproximadamente un año y medio que trabajo en Vogue y ha sido una experiencia muy divertida, muy formadora y que me encanta. Cuando empecé, la persona que contactó conmigo pensaba que yo no querría traducir para Vogue porque creía que yo solo hacía literaria y yo le dije que de eso nada, que me encantaría trabajar para la revista.

Quizás, si fuera una revista de pesca igual, no sería el gran interés de mi vida, pero a mí la moda siempre me ha interesado muchísimo y los textos de Vogue son textos que te permiten traducir de manera muy creativa, adaptarlos mucho al lector final de aquí. Ese proceso de adaptación al público español te permite ser muy creativa con las traducciones y me lo paso pipa. Por eso estoy muy contenta de poder continuar trabajando con la revista, también porque aprendo muchísimo.

Siempre me ha gustado mucho la moda, pero ahora todavía más con todo lo que tengo que traducir de las colecciones, de los desfiles, de todos los textos que pasan por mis manos y por las de mis compañeros, porque tener compañeros también es una cosa muy positiva de trabajar en la revista. Estar rodeada de un equipo de traductores para intercambiar dudas y para salir un poco también de esta soledad en la que normalmente vivimos cuando traducimos.

P: Si ahora pudieras darle un consejo a Núria Molines en su primer día de carrera, ¿cuál sería?

R: Esta última pregunta es complicada, la verdad. Supongo que le diría que «Todo irá bien», que no le dé tantas vueltas, que no se angustie antes de tiempo y que haga realmente aquello que le gusta, que aproveche mucho los años de la universidad para hacer todo aquello que le despierta la curiosidad y el interés. Porque realmente todas aquellas cosas que hice por el amor al arte o porque me apetecían son aquellas que me han salido más rentables en el futuro, por decirlo de alguna manera. También le diría que la traducción literaria puede ser una salida profesional más que viable y que hiciera un máster en Literatura o en Literatura Comparada.