Entrevista a los fundadores de AITIS, la AETI italiana

Entrevista realizada por Valeria Riaza Gómez y revisada por Rosa Cebrián.

AITIS, la Asociación Italiana de Estudiantes de Traducción e Interpretación, nace de la mano de Morena Antezza, Simona Caponio, Michela Carbone, Francesco Daraia y Giusy Daraio, alumnos de la Escuela Superior para Mediadores Lingüísticos (SSML, por sus siglas en italiano) Nelson Mandela (Matera, Italia). Se inspiraron en la AETI, en España, de la que se interesaron gracias a las clases de la doctora Antonella Sardelli, que a su vez conocía la asociación española a través de Valeria Riaza, alumna en prácticas (2019) en el Centro Lingüístico (Bari, Italia).

Sin más dilación, aquí están los fundadores de AITIS:

Morena Antezza es una estudiante de veinte años. Tras el bachillerato en el Instituto Tommaso Stigliani de Matera (liceo lingüístico), empezó su carrera universitaria en la SSML Nelson Mandela, ya que los idiomas representan su verdadera pasión. Su sueño es convertirse en traductora y trabajar en España, porque este país le encanta.

Simona Caponio es una estudiante de veinticinco años de la facultad de Traducción e Interpretación en la SSML Nelson Mandela, ubicada en Matera, donde cursa actualmente inglés, español y chino. Consiguió el título de bachillerato con orientación científica en el año 2014 y a continuación  siguió sus estudios en la facultad de Bienes Culturales de la Universidad de Matera donde desarrolló cada vez más interés por la literatura y los idiomas extranjeros. Adquiere en Matera la certificación Cambridge en inglés, y se dedica sucesivamente a la hostelería durante vario tiempo. A lo largo de este camino por diferentes ciudades italianas y gracias a los estudios realizados desarrolla mucho interés en el ámbito internacional, por lo que decide volver a Matera para conseguir el título universitario y llegar a ser mediadora cultural y traductora especializada.

Apasionada de los idiomas, Michela Carbone es una estudiante de veinte años que cuenta con una larga carrera en el ámbito lingüístico. Seis años atrás, empezó a estudiar español, inglés y alemán en el Instituto Tommaso Stigliani de Matera y decidió seguir profundizando su conocimiento inscribiéndose en la facultad de Traducción e Interpretación. Aspira a ser intérprete de conferencias y traductora especializada en el futuro.

Francesco Daraia es un chico de veinte años que estudia Traducción e Interpretación en la Ssml Nelson Mandela de Matera. Estudió electrotecnia en el instituto, aunque entre el tercer y cuarto año empezó a crecer su interés y su pasión por el mundo cinematográfico y los idiomas. Así que en 2019 decidió cambiar el rumbo de su carrera y se inscribió en la facultad de Traducción e Interpretación para realizar su sueño: ser traductor quizás de textos audiovisuales o guiones de películas.

Giusy Daraio es una chica de diecinueve años que estudia idiomas en la universidad Ssml Nelson Mandela de Matera. Antes de elegir la carrera universitaria, estudió contabilidad en bachillerato, pero luego decidió cambiar sus estudios porque empezó a  sentir una gran pasión por los idiomas y le gustaría ser traductora en el futuro.

Pregunta: Hola a todos. Me gustaría empezar esta entrevista dándoos las gracias por darme la oportunidad de contar con vosotros para este artículo de TeInteresa. Por supuesto, la primera pregunta es cómo surge AITIS. ¿Qué os llevó a la idea de formar esta asociación?

Respuesta (FRANCESCO): Hola, gracias a vosotros para darnos esta oportunidad. La idea de AITIS surgió durante una clase de traducción española directa, cuando nuestra profesora nos habló de AETI. Mis compañeros y yo pensamos que nos vendría bien una iniciativa así porque en Italia hace falta una asociación de estudiantes de esta facultad. Es una oportunidad para enriquecernos tanto a nivel universitario como laboral y crear un intercambio de experiencias, ideas, opiniones y proyectos.

P: ¿Podríais hablar un poco de la situación de asociacionismo de Italia?

R (MICHELA): En Italia no estamos acostumbrados a trabajar en grupo, ni a colaborar con nuestros compañeros. El sistema educativo italiano se centra más en el trabajo individual, poco productivo la mayoría de las veces, y no proporciona oportunidades de este tipo. Por eso, hay que crearlas y este es el objetivo principal de AITIS que aspira a unir a los estudiantes italianos de todas las universidades de Traducción e Interpretación. Estamos muy contentos que en tan poco tiempo muchas personas interesadas hayan contactado con nosotros y que estemos concretando este proyecto que no solo nos beneficiará, sino que beneficiará a los futuros estudiantes.

P: Entiendo que como asociación de estudiantes, la idea es poner en contacto a estudiantes con profesionales del mundo laboral ¿pero cuál es la función de AITIS de forma más detallada?

R (GIUSY): El objetivo principal de AITIS es promover el asociacionismo y la colaboración entre los estudiantes de esta facultad. Para conseguir este objetivo organizaremos eventos, conferencias, seminarios y debates de traducción e interpretación. De hecho, creemos que es muy importante que haya fraternización entre los miembros de la asociación. Nos gustaría colaborar con profesionales y agencias de este sector. Además, utilizaremos una página web y redes sociales para difundir información útil para todos. En la página web de AITIS publicaremos entrevistas y artículos elaborados por los miembros de la asociación. Asimismo, redactaremos un listado de las asociaciones profesionales  en las que nos podría interesar participar en el futuro. Nos gustaría también organizar un evento anual de Traducción e Interpretación.

P: ¿Cómo está estructurada la asociación? ¿Hay una junta, vocalías o grupos de trabajo?

R (MORENA): En realidad, no hemos decidido todavía la estructura interna de nuestra asociación, pero nos gustaría basarnos en el modelo de AETI. Por lo tanto, probablemente habrá una Junta Directiva compuesta por un presidente, un vicepresidente, un secretario, un vicesecretario y dos tesoreros. Además, habrá una Asamblea de Vocalías y Comisiones. En cada universidad habrá un representante de la misma, que se encargará de organizar las actividades promovidas por AITIS.

P: ¿Qué planes tenéis para este nuevo curso?

R (SIMONA): El primer paso fue la primera charla de AITIS, el sábado 5 de diciembre. Nos presentamos a los estudiantes de las otras universidades interesados en este proyecto. Contamos con el éxito de esta primera fase para crear la página web de AITIS, que será importante para compartir de manera eficaz el trabajo hecho e informarse sobre AITIS o el ámbito de Traducción e Interpretación. Después de esta fase queríamos crear la revista AITIS y todas las actividades anteriormente mencionadas.

P: ¿Qué perfil debe tener un socio de AITIS?

R (SIMONA): El socio AITIS es un estudiante italiano de grado o postgrado en el ámbito de Traducción e Interpretación, que tenga ganas de hacer algo importante para su propia carrera y la de los demás compañeros, algo concreto y útil para el futuro. Tiene que estar disponible para escuchar y sacar ideas sin miedo. Es importante comprender que, aunque los estudiantes puedan tener más o menos experiencia, el trabajo en grupo mejora las habilidades de todos, ya que podemos aprender de los demás. Incluso porque nuestro ámbito vive de la investigación y de la información, que debemos mantener siempre viva y constante.

P: ¿Cómo creéis  que este proyecto os ha marcado o influido en vuestra vida tanto personal como estudiantil? ¿Pensáis que formar parte de AITIS, en el caso de los estudiantes italianos o de AETI, para los estudiantes de España, tiene un impacto positivo?

R (MICHELA, FRANCESCO): Sí, sin lugar a duda, formar parte de AITIS tiene un impacto positivo. Es un compromiso importante que requiere tiempo e iniciativa por parte de todos los estudiantes. Sin embargo, los beneficios son mayores que el esfuerzo porque conlleva también un gran crecimiento personal, permite conocer a mucha gente que comparte tu misma pasión y ponerte a prueba dejando de lado la timidez y el miedo de relacionarse con los demás. Todo el mundo debería aprovechar una oportunidad así y seguir este camino para crecer juntos.

P: Por último, me gustaría daros las gracias por haber contestado a todas las preguntas, ha sido un verdadero placer. Para las personas interesadas en saber más sobre AITIS, ¿podríais decirnos en qué redes sociales estáis activos y con qué nombre de usuario se os puede encontrar?

R (MORENA): ¡Claro que sí! Estamos en Instagram (@associazioneaitis), en Facebook y LinkedIn (Associazione AITIS) y en Twitter (@aitisitalia).